Wednesday, July 24, 2019

Terjemahan dengan tren yang berkembang di Indonesia

Terjemahan adalah tren yang berkembang saat ini karena meningkatnya globalisasi dan lokalisasi. Ini adalah kunci penting untuk membuka kunci pintu dan masuk ke pasar global. Meskipun penting, ada banyak mitos yang tersebar di kalangan orang-orang terhadap terjemahan. Beberapa percaya bahwa berinvestasi dalam terjemahan sama sekali sia-sia. Mereka gagal untuk memahami bahwa ini adalah salah satu metode pengembalian investasi (ROI) untuk bisnis, karena mereka secara viral menyebarkan popularitas merek atau organisasi di antara target audiens. Terjemahan tidak hanya terbatas untuk bisnis tetapi juga untuk banyak industri lain seperti pendidikan, imigrasi, kedokteran, hukum, dll.

Terjemah tersumpah
Terjemah tersumpah


Meskipun peningkatan teknologi telah memberi orang-orang berbakat dengan banyak perangkat lunak terjemahan dan terjemahan mesin, orang-orang masih lebih suka layanan terjemahan profesional untuk akurasi yang dihasilkan oleh mereka terlepas dari kompleksitas proyek. Dokumen yang diterjemahkan tidak memiliki kompromi dalam tingkat akurasinya. Akurasi seperti itu tidak diperoleh dengan mudah. Para penerjemah perlu berupaya lebih keras untuk menghasilkan akurasi 100%. Beberapa kesulitan yang dihadapi oleh mereka selama penerjemahan berbagai bidang dokumen dijelaskan di bawah ini:

Penerjemahan hukum: Untuk membuat layanan terjemahan hukum menjadi efektif, penerjemah harus dibatasi dengan pengetahuan tentang terminologi hukum dan aturan dan peraturan yang diikuti di negara-negara tertentu. Jika perselisihan antara perusahaan di dua negara, perlu untuk mendapatkan barang-barang mengenai prosedur hukum kedua negara. Selain itu, prioritas pertama harus diberikan dalam memahami masalah dengan tajam.

Terjemahan medis: Orang-orang mencari terjemahan medis untuk dua tujuan, satu untuk menyimpan catatan tentang kondisi dan penyakit di semua bahasa untuk mengaksesnya kapan pun diperlukan dan berikutnya adalah melacak kondisi pasien dalam dua bahasa untuk perawatan di luar negeri. Apa pun alasannya, dalam terjemahan medis, seorang penerjemah berhadapan dengan kehidupan, sehingga mereka perlu lebih sadar saat melakukan terjemahan semacam itu. Bagian tersulit dalam jenis ini adalah dalam terjemahan istilah medis seperti bahan kimia, nama perawatan, nama binomial, dll. Dalam hal ini, adalah bijaksana untuk mendapatkan bantuan dari para profesional medis selain merujuk melalui browser.

Sastra dan pendidikan: Meskipun teknologi meningkat, ada sejumlah orang yang masih bergantung pada buku. Ada banyak sarjana dan filsuf yang tidak dikenal memberikan tulisan pamungkas mereka kepada dunia dari pengalaman hidup mereka. Terjemahan buku-buku semacam itu bukan bagian yang sulit dibandingkan dengan layanan terjemahan lainnya. Apapun yang dikatakan mudah diterjemahkan. Tidak ada risiko tambahan yang terlibat dalam terjemahan jenis ini. Tetapi bagian yang paling sulit adalah penerjemah harus membawa barang-barang dalam gaya penulis. Itu mungkin, hanya jika penerjemah memiliki cukup keterampilan kreativitas.

Situs web: Ini adalah tren terbaru hari ini. Bimbel PKN STANdan Jasa penerjemah tersumpah Situs web diterjemahkan berdasarkan kebutuhan. Untuk membuat situs ini user-friendly, adalah wajib untuk memasukkan opsi yang disebut pemilihan banyak bahasa yang membantu orang-orang membaca hal-hal dalam bahasa mereka sendiri. Terjemahan situs web dalam arti mencakup setiap bagian seperti logo, slogan, dll. Sejarah menunjukkan bahwa ada banyak perusahaan yang tersesat dalam terjemahan yang buruk. Saat menerjemahkan situs web, adalah wajib untuk menjaga keselarasan situs dalam kondisi yang tepat dan konstan. Bahkan perubahan kecil di situs menyebabkan ketidaknyamanan bagi orang-orang yang kemudian memperlambat lalu lintas yang datang ke situs.

Manual pengguna: apa pun produk yang dibeli, manual pengguna ditambahkan ke proyek. Dalam sebagian besar kasus, manual semacam itu disiapkan untuk produk yang berisiko digunakan seperti obat nyamuk bakar, pestisida, dll. Dan proyek elektronik besar seperti lemari es, mesin cuci, dll. Bagian tersulit terletak pada terjemahan bahan-bahan tersebut yang menggunakan penggunaannya. barang-barang tersebut. Terjemahan yang buruk mungkin mengarahkan orang-orang dengan cara yang salah, yang kemudian menjadi faktor berbahaya bagi para pengguna.

Ini adalah beberapa kesulitan yang dihadapi oleh para penerjemah yang bekerja untuk bidang yang disebutkan di atas. Dengan demikian, penerjemah harus memiliki pengetahuan selain keterampilan bahasa yang baik untuk menghasilkan hasil yang eksklusif dan akurat.

Ditulis Oleh : George stanford // 3:05 AM
Kategori:

0 comments:

Post a Comment

 

Blogger news

Blogroll

Powered by Blogger.